Oph a écrit :Une traduction de roman, c'est malheureusement souvent bâclé, donc apprendre que du Stephenie Meyer se transforme en nawak sous la plume d'un traducteur pressé de toucher son chèque, ça ne m'étonne pas.
Il y a peut-être d'étranges traductions, mais en tout cas j'ai bien aimé celle de l'Assassin Royal, si on enlève les rares tournures que j'ai trouvées longues ou maladroite quand même, et je ne suis rendue qu'au second tome en français! ^^
Oph a écrit :je fais partie des 2% de Français qui n'ont pas lu les bouquins).

Cette statistique est exacte? Je ne me serais pas attendue à un tel chiffre...
Oph a écrit :"Déverrouiller", en l'occurrence, a tout d'une traduction Babelfish de "unlock", qui veut certes dire déverrouiller, mais aussi décrocher quelque chose qui était bien accroché, comme deux jeunes gens en train de s'étreindre. Je pense que "briser" aurait été plus approprié dans la phrase, mais c'est juste un avis en l'air puisque je n'ai pas le contexte.
J'essayerai de lui faire entendre raison.^^
M'enfin je sais pas si je réussirai, elle est bornée. Mais du coup je sais de quel argument je pourrai user. c'est le style du traducteur qu'elle reprend et non celui de l'auteur!
