Page 1 sur 2

Dialogue multilingue

Publié : 04 Avr 2011, 20:51
par Mona Ré
Dans mon histoire, en parallèle, une scène se passe en Allemagne. (d'ailleurs, je ne l'ai pas encore écrite) Je vais mettre peut être les dialogues en allemand avec la traduction entre parenthèse. Qu'en pensez-vous ? Est-ce une bonne idée de mettre des dialogues de langue étrangère ou au contraire, c'est pitoyable ?? Cela met-il plus de vie dans le dialogue et l'histoire ?

Re: Dialogue multilingue

Publié : 04 Avr 2011, 21:02
par Galliana
Cela peut-être une bonne idée si tu maîtrises bien la langue. Sinon bonjour les dégâts ><

Re: Dialogue multilingue

Publié : 04 Avr 2011, 21:06
par siana-blackangel
J'ai bêta-lu un manuscrit de ce type il n'y a pas si longtemps. Et les dialogues étaient effectivement en Allemand avec les traductions entre parenthèses lorsqu'il y en avait peut (dans la partie se déroulant en France). Mais comme une partie de l'histoire se passait en Allemagne ils étaient retranscrits en français. Il faut partir du principe qu'histoire est fait pour être comprise par le lecteur, et que la plupart de tes lecteurs parleront la même langue que toi. C'est pour ça que les éditeurs font traduire les livres étrangers en entier. :wink:
Et c'est la même chose avec les langues inventées, voire pire, car n'est pas Tolkien qui veut.

Alors, les langues différentes de celle de base utilisée pour écrire, je dis oui si c'est en petite quantité, des répliques, voire quelques dialogues pas trop long ici et là, mais non si ça doit s'étendre sur des chapitres entiers.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 00:29
par Jeff
Non seulement l'idée est bonne, mais elle n'est pas originale. Ce n'est pas tant que cela met de la vie dans ton dialogue, cela ajoute à l'atmosphère.

Ceci dit, comme le souligne Siana, l'objectif premier d'un texte est d'être compris par le lecteur (ce qui n'est pas évident, même avec une seule langue). Il existe beaucoup de mots qui sont connus, en général des exclamations (Damned!, Sh**t!) ou du vocabulaire basique (Danke, Bitte, why not, Arrivedecci, Buenos dias, bom dia, sionara, kampaï, Ni Hao...). Le contexte suffit à orienter les néophytes sur la signification du mot. Donc, inutile de charger ton texte, mets juste le passage en italique.

Si tu souhaites mettre des phrases entières en langue étrangère, la question se pose plus: le risque de perdre le lecteur augmente. Une fois de plus, si le contexte est assez clair, il n'y a pas de raison de donner la traduction. Autrement, je suis plutôt partisan de la note en bas de page, plutôt que de la traduction entre parenthèses.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 08:57
par Rudiment
Les suggestions de Siana et Jeff sont intéressantes et devraient t'aider á résoudre le cas.

Toutefois attention: si les dialogues sont longs ou prennent place á des intervalles rapprochés dans le texte, ton bas de page va etre rapidement surchargé (seuls les lecteurs habitués aux ouvrages á caractere scientifique et/ou documentaire s'en accommodent facilement (et encore !); les autres scrappent les notes si elles sont trop fournies). Le bas de page pourrait meme ne plus offrir assez d'espace pour traduire un long dialogue (il y a une limite á la taille des caracteres). Que se passerait-il, alors ? Le lecteur aurait á poursuivre sur la ou les pages suivantes la lecture de la traduction, puis revenir reprendre sa lecture du texte. Il y aurait un risque important de lassitude et de décrochage - surtout si ton histoire s'adresse á un public jeune.

La traduction entre parentheses apres chaque intervention orale évite ce probleme d'espace, mais surcharge le texte du dialogue et, un lecteur ne comprenant pas du tout l'allemand (dans le cas que tu soumets) irait directement aux parentheses, prenant l'exotisme du dialogue pour un obstacle au rythme de sa lecture.

Sauf si ton roman s'adresse á des bilingues, le risque est donc de gener le lecteur si ces dialogues en langues étrangeres interviennent souvent.

Comme Jeff le souligne, il existe du vocabulaire basique et des exclamations connus de beaucoup de gens. C'est une pratique que je rencontre assez souvent. En voici une autre, que j'ai également rencontrée plusieurs fois et qui a de nombreux avantages:
- mettre en italique ces dialogues, avec en début d'histoire une note á l'attention du lecteur, l'informant que tous les dialogues en italique se déroulent en allemand. L'espace et le rythme de lecture ne sont plus mis á mal, et le lecteur sait que les mots qu'il lit sont ceux d'une langue étrangere.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 16:40
par Mona Ré
Merci beaucoup pour vos points de vue.
Jeff a écrit :Si tu souhaites mettre des phrases entières en langue étrangère, la question se pose plus: le risque de perdre le lecteur augmente. Une fois de plus, si le contexte est assez clair, il n'y a pas de raison de donner la traduction. Autrement, je suis plutôt partisan de la note en bas de page, plutôt que de la traduction entre parenthèses.
La note en bas de page, dis-tu ??? Ouais, c'est une idée.
Rudiment a écrit : En voici une autre, que j'ai également rencontrée plusieurs fois et qui a de nombreux avantages:
- mettre en italique ces dialogues, avec en début d'histoire une note á l'attention du lecteur, l'informant que tous les dialogues en italique se déroulent en allemand. L'espace et le rythme de lecture ne sont plus mis á mal, et le lecteur sait que les mots qu'il lit sont ceux d'une langue étrangere.
je pourrais mettre un petit avertissement avant le chapitre en question et les notes en bas de page pour les traductions. Sachant plus ou moins ce que je vais écrire dans les dialogues, je suis sûre qu'ils ne vont trouver pas ça trop long.
siana-blackangel a écrit :Alors, les langues différentes de celle de base utilisée pour écrire, je dis oui si c'est en petite quantité, des répliques, voire quelques dialogues pas trop long ici et là, mais non si ça doit s'étendre sur des chapitres entiers.
Non, ce n'est pas sur des chapitres entier. C'est même un passage d'un chapitre où il y aura, je pense, très peu de répliques.

Comme je ne connaissais pas d'auteur utilisant ce procédé, j'ai voulu mettre ce topic pour avoir vos avis et je vous en remercie.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 18:52
par Cendrefeu
Mon dernier roman se déroule entièrement en Allemagne, mais pour des raisons bien évidemment pratique, les dialogues sont en français. (Et les traductions entre parenthèses au milieu du texte, je trouve ça très lourd et idéal pour décrocher le lecteur. Pareil pour les notes en bas de pages, moi je sais que ca me décroche complètement quand je tombe sur un bouquin qui use du procédé). Par contre, j'ai des interjections en allemand, ou des mots en allemand dans les dialogues quand le sens est facile à comprendre, dont je ne donne aucune traduction. Ca rajoute une touche d'ambiance et de réalisme au récit.
Si tu ne maîtrises pas la langue, je te déconseille fortement l'emploi de l'allemand par contre, parce que pour le compte, ca produira l'effet inverse que celui escompté.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 18:55
par Rudiment
Rudiment a écrit :Comme Jeff le souligne, il existe du vocabulaire basique et des exclamations connus de beaucoup de gens. C'est une pratique que je rencontre assez souvent. En voici une autre, que j'ai également rencontrée plusieurs fois et qui a de nombreux avantages:
- mettre en italique ces dialogues, avec en début d'histoire une note á l'attention du lecteur, l'informant que tous les dialogues en italique se déroulent en allemand. L'espace et le rythme de lecture ne sont plus mis á mal, et le lecteur sait que les mots qu'il lit sont ceux d'une langue étrangere.

Ce que je voulais dire, en fait, c'est que ces dialogues sont rédigés en francais. La note indiquera au lecteur que les personnages s'expriment en allemand. Cela permet d'éviter les traductions et les bas de page surchargés. Cette note peut apparaitre en bas de page du premiere dialogue et pourra etre valable pour les dialogues ultérieurs en italique, ou elle peut apparaitre en avertissement en début de roman.
Désolé, je n'avais pas été tres clair sur ce point.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 19:20
par Mona Ré
Cendrefeu a écrit :Par contre, j'ai des interjections en allemand, ou des mots en allemand dans les dialogues quand le sens est facile à comprendre, dont je ne donne aucune traduction. Ca rajoute une touche d'ambiance et de réalisme au récit.
Si tu ne maîtrises pas la langue, je te déconseille fortement l'emploi de l'allemand par contre, parce que pour le compte, ca produira l'effet inverse que celui escompté.
Oui, mais j'ai juste un tout petit passage qui se déroule en allemagne. C'est pour donner plus de mystères et plus de réalisme ( je suis tout à fait d'accord avec toi sur ce point). Mais, selon moi, si j'écris pas en allemand, mon écrit semblerait perdre en sens et en réalisme.

Mais je suis d'accord avec toi si ton écrit se passe entièrement en allemagne : écrire ses dialogues en français avec quelques mots en allemand.

Mais comme ce passage ferait, selon moi, à peine la moitié d'un chapitre, je mettrais quelques répliques en allemand avec la traduction en bas de page.
Bien entendu, je mettrai aussi, dans d'autres passages ne se passant en Allemagne ou en Suisse-alémanique, des interjections en allemand pour montrer que le personnage parle plus souvent allemand que le français. Mais je ne sais pas comment démontrer les accents à travers un dialogue.

Et pour répondre à ta dernière chose : oui, je sais très bien parler allemand. En suisse, nous apprenons l'allemand à l'âge de huit ans.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 19:49
par Cendrefeu
Mona Ré a écrit :
Mais comme ce passage ferait, selon moi, à peine la moitié d'un chapitre, je mettrais quelques répliques en allemand avec la traduction en bas de page.
Bien entendu, je mettrai aussi, dans d'autres passages ne se passant en Allemagne ou en Suisse-alémanique, des interjections en allemand pour montrer que le personnage parle plus souvent allemand que le français. Mais je ne sais pas comment démontrer les accents à travers un dialogue.

Si c'est juste le problème d'une ou deux répliques, alors oui, la traduction en bas de page reste la meilleure solution je pense. Pour rendre l'accent, par contre, je n'ai pas d'idée, à moins de préciser que le personnage s'exprime avec de fortes intonations...

Mona Ré a écrit :
Et pour répondre à ta dernière chose : oui, je sais très bien parler allemand. En suisse, nous apprenons l'allemand à l'âge de huit ans.

Super, dans ce cas :wink:
Je mentionnais le problème de maîtriser la langue car j'ai lu un bouquin il y a quelques temps où les passages en allemand sentaient la traduction automatique Google à plein nez. Donc à partir de là, j'avais complètement laissé tomber...

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 20:02
par Mona Ré
Cendrefeu a écrit :
Mona Ré a écrit :
Et pour répondre à ta dernière chose : oui, je sais très bien parler allemand. En suisse, nous apprenons l'allemand à l'âge de huit ans.

Super, dans ce cas :wink:
Je mentionnais le problème de maîtriser la langue car j'ai lu un bouquin il y a quelques temps où les passages en allemand sentaient la traduction automatique Google à plein nez. Donc à partir de là, j'avais complètement laissé tomber...


Ouais, j'aurai fait pareil moi aussi.
Je vais essayer de créer les phrases de moi-même.
Mais j'ai une question un peu indiscrète : De quel pays viens-tu ?

Re: Dialogue multilingue

Publié : 05 Avr 2011, 21:01
par Cendrefeu
Je viens de France, mais je suis expatriée en Allemagne depuis quatre ans ;)

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 14:09
par noemie
D'ailleurs, je me suis toujours posé une question: si l'histoire se passe en Alemmagne par exemple et que l'allemand rencontre un français mais qu'il ne comprend pas notre langue, comment fait-on? comme peut-on faire comprendre au lecteur qu'ils ne se comprennent pas alors que de son point de vue ils parle tout les deux français?

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 14:32
par Galliana
Instinctivement je te dirais de passer par une narration plutôt que par un dialogue et de faire prendre au lecteur le point de vue d'un des personnages (le français, toujours instinctivement).

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 14:35
par Aelys
Comme Galliana, il suffit de dire "untel ne comprend pas bidule" et le lecteur intègre le fait, tout content, lui, de pouvoir comprendre (comme quand on a les sous titres et pas les personnages, dans un film ^^).

Mettre la phrase en langue étrangère, je pense que ça me lasserait vite, à moins que je ne comprenne cette langue auquel cas ça me ferait plaisir (mais ça limite carrément le nombre de lecteurs potentiels !).

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 15:48
par Mona Ré
Aelys a écrit :Mettre la phrase en langue étrangère, je pense que ça me lasserait vite, à moins que je ne comprenne cette langue auquel cas ça me ferait plaisir (mais ça limite carrément le nombre de lecteurs potentiels !).
Voilà, ceci est de ton avis. Mais mon but n'est pas encore la publication, mais d'écrire une histoire car j'ai une idée et j'ai peur de la perdre. Actuellement, c'est la version originale de mon histoire. Si les éditeurs veulent traduire ces quelques petites répliques, libre à eux.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 15:52
par Aelys
Les éditeurs de travail à faire sur un manuscrit de premier roman que s'il y a la moitié des dialogues à traduire, ils ne prendront pas ton récit. Si tu écris pour toi, tu fais comme tu veux ; si tu écris pour être lue une jour, il faut que tu prennes en compte un éventuel lecteur qui ne s'embêtera pas à traduire les phrases et passera à un autre livre s'il ne comprend pas. La question est : comment réagirais tu, toi, devant un roman dont une partir des dialogues sont en langue étrangère ? Si c'est à très petite dose, ça ne dérange personne, mais dès que ça prend de l'ampleur...

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 16:10
par Mona Ré
Aelys a écrit : La question est : comment réagirais tu, toi, devant un roman dont une partir des dialogues sont en langue étrangère ? Si c'est à très petite dose, ça ne dérange personne, mais dès que ça prend de l'ampleur...
c'est vrai, je suis tout à fait d'accord avec toi. :biggrin: à consommer avec modération. Je pense bien que des personnes n'aiment pas l'allemand.

Re: Dialogue multilingue

Publié : 06 Avr 2011, 16:16
par Aelys
Ce n'est pas une question de langue, ça pourrait aussi bien être de l'italien, du swahéli ou que sais-je encore. Le problème est de ne pas comprendre. Et ça, quand on est lecteur, on déteste ^^

Re: Dialogue multilingue

Publié : 07 Avr 2011, 07:42
par Cendrefeu
Aelys a écrit :Ce n'est pas une question de langue, ça pourrait aussi bien être de l'italien, du swahéli ou que sais-je encore. Le problème est de ne pas comprendre. Et ça, quand on est lecteur, on déteste ^^


+ 1.
C'est super important que le lecteur comprenne.

Et puis bon, on parlait de l'allemand, mais c'est valable pour n'importe quelle autre langue : quant à en employer une, autant le faire correctement. Sinon mieux vaut laisser tomber parce que bonjour la crédibilité du résultat, quand un lecteur qui comprend cette fameuse langue lit le passage en question...

noemie a écrit :D'ailleurs, je me suis toujours posé une question: si l'histoire se passe en Alemmagne par exemple et que l'allemand rencontre un français mais qu'il ne comprend pas notre langue, comment fait-on? comme peut-on faire comprendre au lecteur qu'ils ne se comprennent pas alors que de son point de vue ils parle tout les deux français?

Je suis dans un cas similaire dans mon histoire, parce que j'ai des Allemands et des Russes, et les Allemands ne comprennent pas les Russes (moi non plus, d'ailleurs :lol: )
Donc c'est dit clairement, et je vais avoir de la narration où mes Allemands vont prêter bien plus d'attention aux gestes, aux intonations et à ce qui se jouent sous leurs yeux pour comprendre qu'est-ce qui se passe. Mais en aucun cas des répliques en russes avec traduction. Et pas de dialogues entre les deux parties : personne ne parle la langue de l'autre.
Moi je m'en suis sortie de cette manière, mais après c'est à prendre au cas par cas, il faut également juger de l'utilité d'une conversation à ce moment donné.