Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
- Roland Vartogue
- Phacochère sacré
- Messages : 581
- Inscription : 02 Mars 2005, 23:25
- Localisation : Longpont-sur-Orge, la cité éternelle
- Contact :
- Lyssandre
- Miss Tartiflette
- Messages : 773
- Inscription : 10 Nov 2006, 20:49
- Livre préféré chez Mille Saisons : Le Sablier de Mû
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Localisation : Dans les bras de Max
- Contact :
Oulàh, c'est le post défouloir ? Je vais me retenir, je ne me sens pas d'exprimer le fond de mes pensées sur certains auteurs... Ce serait pas très gentil, je crois.
Bon.
Juste un mot alors, je peux pas me retenir !
Une dernière lecture pour 5S avec des répétitions effroyables comme jamais de ma vie je n'avais jamais pu imaginer que jamais quelqu'un n'oserait jamais en faire et surtout jamais envoyer le manuscrit. 383 occurences du mot "royaume" en 122 pages. Et c'est léger comme mot, "royaume", ça passe presqu'inaperçu...
Promis, je ne reviens plus ici, c'est pas ma place. Faut pas me tenter et j'aime pas dire du mal des gens en fait.Je viendrai juste pour lire. Pour rigoler. Mais je dis rien. Je sais me tenir.
Bon.

Juste un mot alors, je peux pas me retenir !

Une dernière lecture pour 5S avec des répétitions effroyables comme jamais de ma vie je n'avais jamais pu imaginer que jamais quelqu'un n'oserait jamais en faire et surtout jamais envoyer le manuscrit. 383 occurences du mot "royaume" en 122 pages. Et c'est léger comme mot, "royaume", ça passe presqu'inaperçu...
Promis, je ne reviens plus ici, c'est pas ma place. Faut pas me tenter et j'aime pas dire du mal des gens en fait.Je viendrai juste pour lire. Pour rigoler. Mais je dis rien. Je sais me tenir.
"La chance s'engouffra concrètement dans sa vie et l'enveloppa d'un halo d'optimisme abyssal." JP Bâchet
Ah ! l'optimisme abyssal...
Ah ! l'optimisme abyssal...
- orque fou
- les dents de l'amer
- Messages : 334
- Inscription : 07 Juil 2006, 15:01
- Localisation : boulogne (62)
- Contact :
un truc incroyable dans la 4 de couv du dernier fabrice colin : la malediction de old haven, paru chez albin michel. Et la perle est du fait de albin michel en plus. Dans le 4 de couv, ils disent qu'il s'est passé 42 ans depuis certains faits, et en fait, c'est 32 ans. j'ai calculé le truc plusieurs fois, et fabrice colin a été stupéfait quand je lui ai montré la faute, personne, même pas lui, ne l'avait vu !! ( il a dit que j'étais un bon chroniqueur, ça fait toujours plaisir)
http://www.fantastinet.com/ , l'enyclopédie gratuite des littératures de l'imaginaire...
David Eddings
extrait de dialogue, dans "la Cité Occulte" de David Edding
"
- Vous, ta gueule.
"
... erreur de traduction ?
"
- Vous, ta gueule.
"

Un seul Coeur ! Un seul Esprit ! Une seule Epée !
- Samantha
- Oraisonnière Noony
- Messages : 530
- Inscription : 13 Mai 2005, 17:00
- Localisation : Pays des songes
- Contact :
Dans l'édition Pygmalion de L'Assassin Royal
ATTENTION SPOILER !
"Fitz (blablabla) depuis la naissance de son fils (blabla)"
Je lis le livre, ah, tiens, Fitz vient d'avoir une fille. Bon, il a dû halluciner, il a vu ça par vision, ça doit être un fils. Ah non non, un tome plus loin, c'est encore UNE FILLE... jusqu'à la fin du cycle d'ailleurs. Vive la quatrième de couverture...
ça fait un peu genre, l'éditeur pas très au courant de l'histoire...
ATTENTION SPOILER !
"Fitz (blablabla) depuis la naissance de son fils (blabla)"
Je lis le livre, ah, tiens, Fitz vient d'avoir une fille. Bon, il a dû halluciner, il a vu ça par vision, ça doit être un fils. Ah non non, un tome plus loin, c'est encore UNE FILLE... jusqu'à la fin du cycle d'ailleurs. Vive la quatrième de couverture...

- Sand
- membre d'honneur
- Messages : 983
- Inscription : 06 Déc 2005, 16:26
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: David Eddings
Ylaïashen a écrit :extrait de dialogue, dans "la Cité Occulte" de David Edding
"
- Vous, ta gueule.
"
... erreur de traduction ?
Ou humour ?
(me souviens pas de ce passage, mais c'est du Eddings, y'a de l'humour normalement)
- Lyssandre
- Miss Tartiflette
- Messages : 773
- Inscription : 10 Nov 2006, 20:49
- Livre préféré chez Mille Saisons : Le Sablier de Mû
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Localisation : Dans les bras de Max
- Contact :
Re: David Eddings
Sand a écrit :Ylaïashen a écrit :extrait de dialogue, dans "la Cité Occulte" de David Edding
"
- Vous, ta gueule.
"
... erreur de traduction ?
Ou humour ?
(me souviens pas de ce passage, mais c'est du Eddings, y'a de l'humour normalement)
Je me souviens du passage, et moi j'avais pris ça pour de l'humour, oui.
Je chercherai dans ma version originale. Mais ça me paraît logique qu'il y ait de l'humour là, d'autant que c'est bien le genre d'humour d'Eddings.
"La chance s'engouffra concrètement dans sa vie et l'enveloppa d'un halo d'optimisme abyssal." JP Bâchet
Ah ! l'optimisme abyssal...
Ah ! l'optimisme abyssal...
- siana-blackangel
- membre d'honneur
- Messages : 1418
- Inscription : 01 Fév 2008, 18:56
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
- Localisation : dans le 49, entre la terre et les nuages
- Contact :
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
J'ai lu quelques expressions pas mal depuis hier, sur une fanfic que je bêta-lis.
Trois exemples marquants :
"Son visage transcrivait du bonheur."
"il déverrouilla notre accolade sans problème"
et
"des teintes marronnées"

Trois exemples marquants :
"Son visage transcrivait du bonheur."
"il déverrouilla notre accolade sans problème"
et
"des teintes marronnées"

- Oph
- Ninja !
- Messages : 884
- Inscription : 27 Déc 2007, 11:47
- Localisation : Dans le tiroir à ninjas
- Contact :
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
C'est un enfant caché de JPB qui a écrit ça ? 

- siana-blackangel
- membre d'honneur
- Messages : 1418
- Inscription : 01 Fév 2008, 18:56
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
- Localisation : dans le 49, entre la terre et les nuages
- Contact :
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Non, c'est une copine. Et ce n'est pas son père que j'ai vu sur les vidéos de bâchet. ^^
Mais justement, elle me dit que ça viendrait de la saga en question, à partir de laquelle elle fait sa fanfic, qui est celle de S.Meyer (en plus je ne l'ai pas lue ^^). Ces expressions seraient tirées de là, et ma copine s'entête à me dire que c'est le style d'écriture de l'auteur. Mais je me demande si cela ne viendrait pas plutôt du traducteur (parce que je parle de la version française).
A la base, c'était "déverouiller une étreinte", pour le premier. Il n'y a que la dernière citation qui n'est pas inspirée des livres.
Voilà pour les explications!
Qu'en disent ceux qui ont lus le cycle? Et les autres? ^^
Mais justement, elle me dit que ça viendrait de la saga en question, à partir de laquelle elle fait sa fanfic, qui est celle de S.Meyer (en plus je ne l'ai pas lue ^^). Ces expressions seraient tirées de là, et ma copine s'entête à me dire que c'est le style d'écriture de l'auteur. Mais je me demande si cela ne viendrait pas plutôt du traducteur (parce que je parle de la version française).
A la base, c'était "déverouiller une étreinte", pour le premier. Il n'y a que la dernière citation qui n'est pas inspirée des livres.
Voilà pour les explications!
Qu'en disent ceux qui ont lus le cycle? Et les autres? ^^
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
J'ai lu S. Meyer (en anglais et en français, mais à la fnac, j'y mettrais pas un centime !!)... Je trouve qu'elle écrit mal, mais... Je crois que ça vient de la traduction aussi, qui est pas terrible. Un peu comme un Lévy mal traduit, en somme. *c'est mon avis, pas taper T_T*
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Siana a écrit :Ces expressions seraient tirées de là, et ma copine s'entête à me dire que c'est le style d'écriture de l'auteur. Mais je me demande si cela ne viendrait pas plutôt du traducteur (parce que je parle de la version française).
Tiens, en parlant de traduction et de perles, il y en a une qui me vient à l'esprit. C'est pas vraiment une perle, plutôt une petite anecdote.
Il y a peu je me suis amusé à lire un petit passage de Ça, de S.King, en librairie. Pour info je lis le bouquin en VO.
Bref, un tout petit passage qui marchait du tonnerre en VO (je trouve), qui a hérité d'une traduction française assez catastrophique (que je n'ai plus totalement en mémoire). Mais en gros ça donnait ça, passage important en gras (dans l'extrait le gosse se penche dans une canalisation d'égout pour saisir l'un des ballons que lui tend le clown).
George reached.
The clown seized his arm.
And George saw the clown's face change.
What he saw was terrible enough to blablabla...
Traduction française.
George atteignit.
Le clown saisit son bras.
Et George vit se changer le visage de Gripe-sous.
Ce qu'il vit fut suffisamment terrible pour que blablabla
C'était plus ou moins un truc de ce genre. Comment bousiller l'effet d'une phrase en la compliquant inutilement lors de la traduction. C'était trop difficile de mettre un truc du style "Et George vit le visage du clown changer", au lieu de nous mettre inutilement le nom de Gripe-sous et une construction bien lourde? Sans parler de ce "George atteignit" (je suis sûr qu'ils avaient traduit à l'arrache, mot pour mot, je peux me tromper) qui sonne on ne peut plus, heu, "moche-heu" je trouve!

Enfin bon bref, dans mon cas je trouvais que la phrase plus simple de la VO était beaucoup plus terrifiante que la traduction française, mais peut-être que ça vient de moi.
- Beorn
- Peluche de choc
- Messages : 1127
- Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
- Localisation : aimanté sur le frigo
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Mais... C'est le début de "ça" !!!
Snif, mbouh... pauvre petit George... ouhinhin !!
plate excuses, je
Snif, mbouh... pauvre petit George... ouhinhin !!
plate excuses, je

Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Vous m'excusez, je vais chercher une pelle, et m'assurer qu'elle rentre en collision avec le crâne de Beorn
...

Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Je trouve que tu coupes un peu le cheveux en quatre ici, Xss.
Ils ont traduit : And George saw the clown's face change.
Par : Et George vit changer le visage de Grippe-sou.
Pour le remplacement du mot "clown", c'est facile de comprendre pourquoi. Parce que la langue française a une tolérance aux répétitions beaucoup plus basse que la langue anglaise et qu'on avait déjà un "clown" dans la phrase précédente.
Et pour le fait de dire "vit changer le visage de" plutôt que "vit le visage de (...) changer", je vois pas en quoi c'est spécialement tordu. Les deux se disent indifféremment en français et y'en a pas un qui va davantage inspirer la peur que l'autre. Si le traducteur l'a fait c'est sans doute encore une fois dans un but de diversification des formulations pour faire un texte moins linéaire.
Ils ont traduit : And George saw the clown's face change.
Par : Et George vit changer le visage de Grippe-sou.
Pour le remplacement du mot "clown", c'est facile de comprendre pourquoi. Parce que la langue française a une tolérance aux répétitions beaucoup plus basse que la langue anglaise et qu'on avait déjà un "clown" dans la phrase précédente.

Et pour le fait de dire "vit changer le visage de" plutôt que "vit le visage de (...) changer", je vois pas en quoi c'est spécialement tordu. Les deux se disent indifféremment en français et y'en a pas un qui va davantage inspirer la peur que l'autre. Si le traducteur l'a fait c'est sans doute encore une fois dans un but de diversification des formulations pour faire un texte moins linéaire.

Lilith, grande Lilith, regarde le Marié
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Ben, ça doit venir de moi alors, car je trouve la traduction plate de chez plate, comme diraient les Québécois! ^^" Bref, d'un point de vu émotionnel elle me touche à 0%, voilà quoi (bon, OK, 10% vu si elle m'a fait tiquer et arrêter la lecture c'est qu'elle a produit un petit effet sur moi, peut-être pas l'effet voulu, mais bon
).
Remarque, je trouvais que la répétition donnait un petit cachet à la phrase (j'ai vu bien bien bien pire comme répétition en anglais), d'autant plus que toute la scène est racontée depuis le point de vue d'un mioche de 6 qui voit le même clown qui vient tout juste de l'attraper se transformer en monstre.
Tiens, étant donné que tu as l'air d'avoir le bouquin de Ça, tu pourrais vérifier quelque chose pour moi? Il y a un petit passage qui m'avait fait délirer quand j'avais lu le bouquin : deuxième partie, quand les "adultes" reviennent à Derry et son confrontés les uns après les autres à Ça. Comment ont-ils traduit le petit paragraphe concluant le passage d'Eddie? (des gosses voient Eddie s'enfuir en courant comme un dératé, ce qui donne un paragraphe raconté depuis le point de vue de ces gosses, sans virgule, sans repos, un truc totalement délirant, digne d'un monologue de gosse qu'on veut baffer
).
Remarque, c'est pas la première fois que je vois qu'une traduction me laisse sur ma faim. Exemple avec Simetierre (là, je n'ai lu la VO que des années après la VF, qui n'était pas mauvaise, au point que j'ai une petite préférence pour cette dernière : nostalgie quoi!).
Passage en question : le chat vient de ressusciter et voilà Louis, bien bourré, qui rentre dans le garage (sans lumière, bien entendu), en espérant ne pas se retrouver nez à nez avec ce maudit chat.
He had left the cat in, he remembered that now, hadn't really wanted to touch, to pick it up and put it out and—
And that was when Church's hot, furry body oiled against his ankle like a low eddy of water (...), and then Louis did scream; he opened his mouth wide and screamed.
Il se souvint enfin qu'il avait laissé le chat à l'intérieur de la maison parce qu'il aurait fallu qu'il le prenne dans ses bras pour le mettre dehors et qu'il n'avait pas eu le courage de le toucher.
A ce moment précis, il eut la sensation qu'une flaque d'huile visqueuse lui léchait les pieds et le corps chaud et velu de Church se frotta à ses chevilles (...) La bouche de Louis s'ouvrit toute grande et un cri perçant s'échappa de sa gorge.
Bon, oui je sais, je fais mon petit chipoteur
(et ça doit venir de moi) mais pour le coup la structure de la VO en gras m'amuse beaucoup, dans le style humour noir, si si (déjà que la scène est quand même légèrement horrifico-comique!). Maintenant, comme en français il doit être interdit d'écrire de la sorte, puisque l'alinéa 5 paragraphe 6b tiret 28 de l'Académie Française l'interdit, la VF est certes plus structurée mais à l'époque elle ne m'avait pas fait balancer d'avant en arrière sur ma chaise, en me tapant la cuisse de la main et en rigolant à gorge déployée. Bon, j'exagère un peu
Ça me donne envie de comparer avec une Version Espagnole, tient!
Ceci dit je crois qu'il y a un passage dans Simetierre où la VF est bien meilleure que la VO, mais il faudrait que je le retrouve (et donc me refarcisse les deux versions!)
D'accord, promis, j'arrête mon HS!
EDIT : N'empêche que du coup je parie qu'au contraire Lovecraft est dix fois plus dérangeant en français qu'en anglais (question de vocabulaire cette fois), mais là je n'ai toujours pas comparé.

Remarque, je trouvais que la répétition donnait un petit cachet à la phrase (j'ai vu bien bien bien pire comme répétition en anglais), d'autant plus que toute la scène est racontée depuis le point de vue d'un mioche de 6 qui voit le même clown qui vient tout juste de l'attraper se transformer en monstre.
Tiens, étant donné que tu as l'air d'avoir le bouquin de Ça, tu pourrais vérifier quelque chose pour moi? Il y a un petit passage qui m'avait fait délirer quand j'avais lu le bouquin : deuxième partie, quand les "adultes" reviennent à Derry et son confrontés les uns après les autres à Ça. Comment ont-ils traduit le petit paragraphe concluant le passage d'Eddie? (des gosses voient Eddie s'enfuir en courant comme un dératé, ce qui donne un paragraphe raconté depuis le point de vue de ces gosses, sans virgule, sans repos, un truc totalement délirant, digne d'un monologue de gosse qu'on veut baffer

Remarque, c'est pas la première fois que je vois qu'une traduction me laisse sur ma faim. Exemple avec Simetierre (là, je n'ai lu la VO que des années après la VF, qui n'était pas mauvaise, au point que j'ai une petite préférence pour cette dernière : nostalgie quoi!).
Passage en question : le chat vient de ressusciter et voilà Louis, bien bourré, qui rentre dans le garage (sans lumière, bien entendu), en espérant ne pas se retrouver nez à nez avec ce maudit chat.
He had left the cat in, he remembered that now, hadn't really wanted to touch, to pick it up and put it out and—
And that was when Church's hot, furry body oiled against his ankle like a low eddy of water (...), and then Louis did scream; he opened his mouth wide and screamed.
Il se souvint enfin qu'il avait laissé le chat à l'intérieur de la maison parce qu'il aurait fallu qu'il le prenne dans ses bras pour le mettre dehors et qu'il n'avait pas eu le courage de le toucher.
A ce moment précis, il eut la sensation qu'une flaque d'huile visqueuse lui léchait les pieds et le corps chaud et velu de Church se frotta à ses chevilles (...) La bouche de Louis s'ouvrit toute grande et un cri perçant s'échappa de sa gorge.
Bon, oui je sais, je fais mon petit chipoteur


Ça me donne envie de comparer avec une Version Espagnole, tient!
Ceci dit je crois qu'il y a un passage dans Simetierre où la VF est bien meilleure que la VO, mais il faudrait que je le retrouve (et donc me refarcisse les deux versions!)
D'accord, promis, j'arrête mon HS!

EDIT : N'empêche que du coup je parie qu'au contraire Lovecraft est dix fois plus dérangeant en français qu'en anglais (question de vocabulaire cette fois), mais là je n'ai toujours pas comparé.
- Oph
- Ninja !
- Messages : 884
- Inscription : 27 Déc 2007, 11:47
- Localisation : Dans le tiroir à ninjas
- Contact :
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Une traduction de roman, c'est malheureusement souvent bâclé, donc apprendre que du Stephenie Meyer se transforme en nawak sous la plume d'un traducteur pressé de toucher son chèque, ça ne m'étonne pas.
Allez voir n'importe quel site de fans de Harry Potter et vous aurez des exemples de passages massacrés par le traducteur (du point de vue des fans – je n'ai pas d'avis sur la question, je fais partie des 2% de Français qui n'ont pas lu les bouquins).
J'ai un joli petit exemple tiré d'un bouquin d'Anne Rice (Taltos).
VO : "And the silence leapt back from him, curling perhaps into the very depths of the cave. Yet nothing gave an answer."
VF : "Seul le silence lui répondit."
Simple, efficace.
Pour revenir au sujet, à moins de faire dans le pastiche en plus de la fanfic, on ne reprend pas une tournure de phrase moche sous prétexte qu'on l'a trouvée dans la traduction toute pourrie du bouquin dont on s'inspire.
"Déverrouiller", en l'occurrence, a tout d'une traduction Babelfish de "unlock", qui veut certes dire déverrouiller, mais aussi décrocher quelque chose qui était bien accroché, comme deux jeunes gens en train de s'étreindre. Je pense que "briser" aurait été plus approprié dans la phrase, mais c'est juste un avis en l'air puisque je n'ai pas le contexte.
Allez voir n'importe quel site de fans de Harry Potter et vous aurez des exemples de passages massacrés par le traducteur (du point de vue des fans – je n'ai pas d'avis sur la question, je fais partie des 2% de Français qui n'ont pas lu les bouquins).
J'ai un joli petit exemple tiré d'un bouquin d'Anne Rice (Taltos).
VO : "And the silence leapt back from him, curling perhaps into the very depths of the cave. Yet nothing gave an answer."
VF : "Seul le silence lui répondit."
Simple, efficace.
Pour revenir au sujet, à moins de faire dans le pastiche en plus de la fanfic, on ne reprend pas une tournure de phrase moche sous prétexte qu'on l'a trouvée dans la traduction toute pourrie du bouquin dont on s'inspire.
"Déverrouiller", en l'occurrence, a tout d'une traduction Babelfish de "unlock", qui veut certes dire déverrouiller, mais aussi décrocher quelque chose qui était bien accroché, comme deux jeunes gens en train de s'étreindre. Je pense que "briser" aurait été plus approprié dans la phrase, mais c'est juste un avis en l'air puisque je n'ai pas le contexte.
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Ton deuxième exemple me parait nettement plus parlant, Xss. Là effectivement on a une perte évidente en richesse du texte et c'est - on peut le dire - plus "plat".
Je vais essayer de retrouver l'autre passage dont tu parles mais ça serait plus facile si tu me donnais au moins un numéro de chapitre, parce que là, c'est plus très frais dans ma tête depuis au moins dix ans ma lecture de Ça.

Je vais essayer de retrouver l'autre passage dont tu parles mais ça serait plus facile si tu me donnais au moins un numéro de chapitre, parce que là, c'est plus très frais dans ma tête depuis au moins dix ans ma lecture de Ça.
Lilith, grande Lilith, regarde le Marié
Re: Vos perles en tant qu'éditeur, ou lecteur...
Oui, je suis assez d'accord avec Xss et Oph. C'est une des raisons qui me pousse à beaucoup plus lire en VO maintenant. J'ai la chance de mieux parler anglais à présent et j'en profite. Bon, c'était plus facile de se procurer les livres directement quand j'étais en Angleterre (en plus, j'adooorais les starbucks dans les grandes librairies, genre blackwell et compagnie).
A Bordeaux, les rayons anglais ne sont pas très fournis, je trouve. Du coup, la commande fnac est ma meilleure amie.
A Bordeaux, les rayons anglais ne sont pas très fournis, je trouve. Du coup, la commande fnac est ma meilleure amie.

Revenir vers « Un peu de culture... »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invités