Dialogue multilingue
-
- Messages : 43
- Inscription : 08 Mars 2011, 18:44
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
- Localisation : Suisse
- Contact :
Dialogue multilingue
Dans mon histoire, en parallèle, une scène se passe en Allemagne. (d'ailleurs, je ne l'ai pas encore écrite) Je vais mettre peut être les dialogues en allemand avec la traduction entre parenthèse. Qu'en pensez-vous ? Est-ce une bonne idée de mettre des dialogues de langue étrangère ou au contraire, c'est pitoyable ?? Cela met-il plus de vie dans le dialogue et l'histoire ?
- Galliana
- ordre de l'été
- Messages : 379
- Inscription : 28 Sep 2006, 20:44
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Contact :
Re: Dialogue multilingue
Cela peut-être une bonne idée si tu maîtrises bien la langue. Sinon bonjour les dégâts ><
Un blog et un facebook pour mes fans potentiels (on a le droit de rêver non ?)
- siana-blackangel
- membre d'honneur
- Messages : 1418
- Inscription : 01 Fév 2008, 18:56
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy et Fantastique
- Localisation : dans le 49, entre la terre et les nuages
- Contact :
Re: Dialogue multilingue
J'ai bêta-lu un manuscrit de ce type il n'y a pas si longtemps. Et les dialogues étaient effectivement en Allemand avec les traductions entre parenthèses lorsqu'il y en avait peut (dans la partie se déroulant en France). Mais comme une partie de l'histoire se passait en Allemagne ils étaient retranscrits en français. Il faut partir du principe qu'histoire est fait pour être comprise par le lecteur, et que la plupart de tes lecteurs parleront la même langue que toi. C'est pour ça que les éditeurs font traduire les livres étrangers en entier.
Et c'est la même chose avec les langues inventées, voire pire, car n'est pas Tolkien qui veut.
Alors, les langues différentes de celle de base utilisée pour écrire, je dis oui si c'est en petite quantité, des répliques, voire quelques dialogues pas trop long ici et là, mais non si ça doit s'étendre sur des chapitres entiers.

Et c'est la même chose avec les langues inventées, voire pire, car n'est pas Tolkien qui veut.
Alors, les langues différentes de celle de base utilisée pour écrire, je dis oui si c'est en petite quantité, des répliques, voire quelques dialogues pas trop long ici et là, mais non si ça doit s'étendre sur des chapitres entiers.
- Jeff
- membre d'honneur
- Messages : 628
- Inscription : 15 Sep 2009, 22:47 [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Non seulement l'idée est bonne, mais elle n'est pas originale. Ce n'est pas tant que cela met de la vie dans ton dialogue, cela ajoute à l'atmosphère.
Ceci dit, comme le souligne Siana, l'objectif premier d'un texte est d'être compris par le lecteur (ce qui n'est pas évident, même avec une seule langue). Il existe beaucoup de mots qui sont connus, en général des exclamations (Damned!, Sh**t!) ou du vocabulaire basique (Danke, Bitte, why not, Arrivedecci, Buenos dias, bom dia, sionara, kampaï, Ni Hao...). Le contexte suffit à orienter les néophytes sur la signification du mot. Donc, inutile de charger ton texte, mets juste le passage en italique.
Si tu souhaites mettre des phrases entières en langue étrangère, la question se pose plus: le risque de perdre le lecteur augmente. Une fois de plus, si le contexte est assez clair, il n'y a pas de raison de donner la traduction. Autrement, je suis plutôt partisan de la note en bas de page, plutôt que de la traduction entre parenthèses.
Ceci dit, comme le souligne Siana, l'objectif premier d'un texte est d'être compris par le lecteur (ce qui n'est pas évident, même avec une seule langue). Il existe beaucoup de mots qui sont connus, en général des exclamations (Damned!, Sh**t!) ou du vocabulaire basique (Danke, Bitte, why not, Arrivedecci, Buenos dias, bom dia, sionara, kampaï, Ni Hao...). Le contexte suffit à orienter les néophytes sur la signification du mot. Donc, inutile de charger ton texte, mets juste le passage en italique.
Si tu souhaites mettre des phrases entières en langue étrangère, la question se pose plus: le risque de perdre le lecteur augmente. Une fois de plus, si le contexte est assez clair, il n'y a pas de raison de donner la traduction. Autrement, je suis plutôt partisan de la note en bas de page, plutôt que de la traduction entre parenthèses.
- Rudiment
- membre d'honneur
- Messages : 718
- Inscription : 02 Mars 2006, 13:43
- Livre préféré chez Mille Saisons : Les Perles d'Allaya
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Les suggestions de Siana et Jeff sont intéressantes et devraient t'aider á résoudre le cas.
Toutefois attention: si les dialogues sont longs ou prennent place á des intervalles rapprochés dans le texte, ton bas de page va etre rapidement surchargé (seuls les lecteurs habitués aux ouvrages á caractere scientifique et/ou documentaire s'en accommodent facilement (et encore !); les autres scrappent les notes si elles sont trop fournies). Le bas de page pourrait meme ne plus offrir assez d'espace pour traduire un long dialogue (il y a une limite á la taille des caracteres). Que se passerait-il, alors ? Le lecteur aurait á poursuivre sur la ou les pages suivantes la lecture de la traduction, puis revenir reprendre sa lecture du texte. Il y aurait un risque important de lassitude et de décrochage - surtout si ton histoire s'adresse á un public jeune.
La traduction entre parentheses apres chaque intervention orale évite ce probleme d'espace, mais surcharge le texte du dialogue et, un lecteur ne comprenant pas du tout l'allemand (dans le cas que tu soumets) irait directement aux parentheses, prenant l'exotisme du dialogue pour un obstacle au rythme de sa lecture.
Sauf si ton roman s'adresse á des bilingues, le risque est donc de gener le lecteur si ces dialogues en langues étrangeres interviennent souvent.
Comme Jeff le souligne, il existe du vocabulaire basique et des exclamations connus de beaucoup de gens. C'est une pratique que je rencontre assez souvent. En voici une autre, que j'ai également rencontrée plusieurs fois et qui a de nombreux avantages:
- mettre en italique ces dialogues, avec en début d'histoire une note á l'attention du lecteur, l'informant que tous les dialogues en italique se déroulent en allemand. L'espace et le rythme de lecture ne sont plus mis á mal, et le lecteur sait que les mots qu'il lit sont ceux d'une langue étrangere.
Toutefois attention: si les dialogues sont longs ou prennent place á des intervalles rapprochés dans le texte, ton bas de page va etre rapidement surchargé (seuls les lecteurs habitués aux ouvrages á caractere scientifique et/ou documentaire s'en accommodent facilement (et encore !); les autres scrappent les notes si elles sont trop fournies). Le bas de page pourrait meme ne plus offrir assez d'espace pour traduire un long dialogue (il y a une limite á la taille des caracteres). Que se passerait-il, alors ? Le lecteur aurait á poursuivre sur la ou les pages suivantes la lecture de la traduction, puis revenir reprendre sa lecture du texte. Il y aurait un risque important de lassitude et de décrochage - surtout si ton histoire s'adresse á un public jeune.
La traduction entre parentheses apres chaque intervention orale évite ce probleme d'espace, mais surcharge le texte du dialogue et, un lecteur ne comprenant pas du tout l'allemand (dans le cas que tu soumets) irait directement aux parentheses, prenant l'exotisme du dialogue pour un obstacle au rythme de sa lecture.
Sauf si ton roman s'adresse á des bilingues, le risque est donc de gener le lecteur si ces dialogues en langues étrangeres interviennent souvent.
Comme Jeff le souligne, il existe du vocabulaire basique et des exclamations connus de beaucoup de gens. C'est une pratique que je rencontre assez souvent. En voici une autre, que j'ai également rencontrée plusieurs fois et qui a de nombreux avantages:
- mettre en italique ces dialogues, avec en début d'histoire une note á l'attention du lecteur, l'informant que tous les dialogues en italique se déroulent en allemand. L'espace et le rythme de lecture ne sont plus mis á mal, et le lecteur sait que les mots qu'il lit sont ceux d'une langue étrangere.
- Cendrefeu
- ordre de l'automne
- Messages : 171
- Inscription : 15 Sep 2008, 14:47
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy, Fantastique et SF
- Localisation : Mur de Berlin [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Mon dernier roman se déroule entièrement en Allemagne, mais pour des raisons bien évidemment pratique, les dialogues sont en français. (Et les traductions entre parenthèses au milieu du texte, je trouve ça très lourd et idéal pour décrocher le lecteur. Pareil pour les notes en bas de pages, moi je sais que ca me décroche complètement quand je tombe sur un bouquin qui use du procédé). Par contre, j'ai des interjections en allemand, ou des mots en allemand dans les dialogues quand le sens est facile à comprendre, dont je ne donne aucune traduction. Ca rajoute une touche d'ambiance et de réalisme au récit.
Si tu ne maîtrises pas la langue, je te déconseille fortement l'emploi de l'allemand par contre, parce que pour le compte, ca produira l'effet inverse que celui escompté.
Si tu ne maîtrises pas la langue, je te déconseille fortement l'emploi de l'allemand par contre, parce que pour le compte, ca produira l'effet inverse que celui escompté.
Cendrefeu
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
- Rudiment
- membre d'honneur
- Messages : 718
- Inscription : 02 Mars 2006, 13:43
- Livre préféré chez Mille Saisons : Les Perles d'Allaya
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
- Cendrefeu
- ordre de l'automne
- Messages : 171
- Inscription : 15 Sep 2008, 14:47
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy, Fantastique et SF
- Localisation : Mur de Berlin [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Cendrefeu
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
- Cendrefeu
- ordre de l'automne
- Messages : 171
- Inscription : 15 Sep 2008, 14:47
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy, Fantastique et SF
- Localisation : Mur de Berlin [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Je viens de France, mais je suis expatriée en Allemagne depuis quatre ans 

Cendrefeu
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
- noemie
- membre d'honneur
- Messages : 699
- Inscription : 03 Nov 2010, 12:56
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantastique
- Localisation : rhône
- Contact :
Re: Dialogue multilingue
D'ailleurs, je me suis toujours posé une question: si l'histoire se passe en Alemmagne par exemple et que l'allemand rencontre un français mais qu'il ne comprend pas notre langue, comment fait-on? comme peut-on faire comprendre au lecteur qu'ils ne se comprennent pas alors que de son point de vue ils parle tout les deux français?
http://angeobscure.skyrock.com/
- Galliana
- ordre de l'été
- Messages : 379
- Inscription : 28 Sep 2006, 20:44
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Contact :
Re: Dialogue multilingue
Instinctivement je te dirais de passer par une narration plutôt que par un dialogue et de faire prendre au lecteur le point de vue d'un des personnages (le français, toujours instinctivement).
Un blog et un facebook pour mes fans potentiels (on a le droit de rêver non ?)
- Aelys
- membre d'honneur
- Messages : 760
- Inscription : 22 Fév 2007, 12:00
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Localisation : Dans un livre. [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Comme Galliana, il suffit de dire "untel ne comprend pas bidule" et le lecteur intègre le fait, tout content, lui, de pouvoir comprendre (comme quand on a les sous titres et pas les personnages, dans un film ^^).
Mettre la phrase en langue étrangère, je pense que ça me lasserait vite, à moins que je ne comprenne cette langue auquel cas ça me ferait plaisir (mais ça limite carrément le nombre de lecteurs potentiels !).
Mettre la phrase en langue étrangère, je pense que ça me lasserait vite, à moins que je ne comprenne cette langue auquel cas ça me ferait plaisir (mais ça limite carrément le nombre de lecteurs potentiels !).
"Qu'est-ce qu'un baiser ? Ce n'est autre que le désir de puiser dans l'autre ce qui nous manque"
- Aelys
- membre d'honneur
- Messages : 760
- Inscription : 22 Fév 2007, 12:00
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Localisation : Dans un livre. [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Les éditeurs de travail à faire sur un manuscrit de premier roman que s'il y a la moitié des dialogues à traduire, ils ne prendront pas ton récit. Si tu écris pour toi, tu fais comme tu veux ; si tu écris pour être lue une jour, il faut que tu prennes en compte un éventuel lecteur qui ne s'embêtera pas à traduire les phrases et passera à un autre livre s'il ne comprend pas. La question est : comment réagirais tu, toi, devant un roman dont une partir des dialogues sont en langue étrangère ? Si c'est à très petite dose, ça ne dérange personne, mais dès que ça prend de l'ampleur...
"Qu'est-ce qu'un baiser ? Ce n'est autre que le désir de puiser dans l'autre ce qui nous manque"
- Aelys
- membre d'honneur
- Messages : 760
- Inscription : 22 Fév 2007, 12:00
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy
- Localisation : Dans un livre. [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Ce n'est pas une question de langue, ça pourrait aussi bien être de l'italien, du swahéli ou que sais-je encore. Le problème est de ne pas comprendre. Et ça, quand on est lecteur, on déteste ^^
"Qu'est-ce qu'un baiser ? Ce n'est autre que le désir de puiser dans l'autre ce qui nous manque"
- Cendrefeu
- ordre de l'automne
- Messages : 171
- Inscription : 15 Sep 2008, 14:47
- Livre préféré chez Mille Saisons : La Fortune de l'Orbiviate
- Genre de livres que vous lisez le plus souvent ? : Fantasy, Fantastique et SF
- Localisation : Mur de Berlin [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1236: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Dialogue multilingue
Cendrefeu
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
"Regardez-les : vous laisserez un souvenir "
Revenir vers « Entrée des artistes »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités