Les accents

lambertine
ordre de l'été
Messages : 454
Inscription : 17 Juin 2007, 11:07
Contact :

Messagepar lambertine » 18 Juin 2008, 14:38

Quels exemples ? Le "Oh, shit" ? Ou le "manneke" (que je n'aurais jamais idée de placer au coeur d'une scène de bataille) ?

(Euh... bon : il me semble que c'est plutôt mon pseudo- accent allemand dans mes derniers posts. Eh bien non, le lecteur, enfin moi, ne s'habitue pas à ces élucubrations orthographiques - même si c'est Tonton Honoré l'auteur, alors que moi, en tant que personne, je n'entends plus l'accent de ma meilleure amie.)

Avatar de l’utilisateur
Vinyamar
ordre du printemps
Messages : 294
Inscription : 10 Juil 2006, 00:20
Contact :

Messagepar Vinyamar » 18 Juin 2008, 15:39

Je prends un autre exemple : mettons qu'un paysan prenne la tête d'une jacquerie, en donnant ses ordres, il ne dira pas :
"brûlez-moi ces mangonneaux, ce trébuchet et ces balistes"
Il y a fort à parier qu'il ne connaît pas ces mots là, il dira plutôt :
"boutez-moi le feu à ces machines du diable"

De même, un anglais parlant mal la langue, dira :
"Lieutenant, voyez-vous tous ces... ces engins, sur la colline ?"
"Ce mangonneau seigneur ? Ces balistes et ce trébuchet ?"
"Oui, Brûlez tout."
(j'étais passé un peu vite sur ce fuseau qui va vite lui aussi, et n'avais pas tout lu)

Oui cet exemple me plaît. Mais là, on parle de vocabulaire, pas d'accent.
Là pour le coup c'est la crédibilité interne qui est en jeu. Et puis une phrase en passant, ça va. S'il fait ça à chaque phrase, à moins de vouloir donner un effet comique (pourquoi pas, mais ça dépend de la tension), ce sera saoulant !

Avatar de l’utilisateur
Kran
ordre de l'été
Messages : 351
Inscription : 16 Nov 2007, 17:41
Localisation : J'ose pas le dire !

Messagepar Kran » 18 Juin 2008, 16:09

Et voilà comment les anglo-saxons ont traduit Balzac et son pauvre baron de Nucingen:

This blunder filled the Baron with consternation.

"If only I had prought Chorge inshtead of you, shtupid fool, he should
have fount dat voman," said he to the servant, while the excise
officers were searching the carriage.

"Indeed, Monsieur le Baron, the devil was behind the chaise, I
believe, disguised as an armed escort, and he sent this chaise instead
of hers."

"Dere is no such ting as de Teufel," said the Baron.


Finalement, c'est plus facile qu'en français.
La vie est une histoire, racontée par un idiot, pleine de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien.

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 18 Juin 2008, 16:23

Lambertine a écrit :Euh... bon : il me semble que c'est plutôt mon pseudo- accent allemand dans mes derniers posts.


Oui, ces exemples là.
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !

lambertine
ordre de l'été
Messages : 454
Inscription : 17 Juin 2007, 11:07
Contact :

Messagepar lambertine » 18 Juin 2008, 16:37

Bé oui. Mais bon, ça t'a fait le même effet qu'à moi, quand je rencontre ce genre de truc dans un bouquin. Démonstration par l'exemple : c'est lourdingue et ch****

Avatar de l’utilisateur
Neryelle
ordre du printemps
Messages : 304
Inscription : 25 Jan 2005, 14:30
Localisation : Mars
Contact :

Messagepar Neryelle » 18 Juin 2008, 22:33

Ça dépend des romans je trouve. Pratchett donne un accent abominable aux nac mac feegle, et autant en anglais j'ai apprécié moyen parce qu'avec mon niveau ça rendait la lecture pas facile, autant je trouvais ça sympa (et la traduction avec le ch'tis hommes libres était pas mauvaise, il me semble).

Par contre voilà, c'est du Pratchett, dans un roman qui se veut épique, guerrier et sérieux, ça l'aurait peut-être moins fait.

J'avais commencé un roman de Didier Quesne je crois où tous les dialogues sevoulaient vieux français avec des mots abominables, je crois que si j'ai pas fini le bouquin 'cets en partie à cause de ça :o

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 18 Juin 2008, 23:39

Pour ceux que ça intéresse, une petite réplique d'un personnage à l'accent populaire, qui parle à moitié en patois (d'un de mes romans dans un monde médiéval). Les techniques utilisées sont :

-l'usage de tournures inhabituelles
-quelques lettres "mangées"
-un ou deux mots carrément inventés

En principe, en lisant ça, on doit entendre un "accent" sans pour autant se payer une migraine. Euh... Enfin en tout cas, c'est le but.

"Tu dois être en grand froid et grande fatigue, ma pauvre chère, après c’qu’ils t’ont fait ! Ma parentèle et moi allons prendre bon soin de vous deux et vous requinquiner tout droit. Dans ton état, quand je pense que tu as raidi deux gaillards de ta grande lame, Dame, ça faisait don’ chaud au cœur, à te voir te battre pour ton petiot !"
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !

Avatar de l’utilisateur
Vinyamar
ordre du printemps
Messages : 294
Inscription : 10 Juil 2006, 00:20
Contact :

Messagepar Vinyamar » 18 Juin 2008, 23:48

C'est très bon,
mais il y a un effet "Visiteurs" sans doute pas voulu mais qui fait irrésistiblement sourire.
Mais ça, tu n'y peux rien...

Avatar de l’utilisateur
Beorn
Peluche de choc
Messages : 1127
Inscription : 04 Nov 2006, 22:29
Localisation : aimanté sur le frigo

Messagepar Beorn » 18 Juin 2008, 23:56

Ah oui, l'effet "Visiteurs"... :wink: Il n'empêche, si le film a marché, je suis sûr que les effets de langage y sont pour beaucoup.
Les conseils de Tonton Beorn + ses frasques dans le monde de l'édition
T1 "La perle et l'enfant" (Mnémos) en librairie le 23 septembre !


Revenir vers « Entrée des artistes »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités