Oliv a écrit :Comme quoi, je suis tellement un petit rigolo que je fais même de l'humour involontaire quand j'écris des trucs se voulant sérieux.
Je ne peux que t'approuver tant ta bêtise m'a fait rire...
Oliv a écrit :Comme quoi, je suis tellement un petit rigolo que je fais même de l'humour involontaire quand j'écris des trucs se voulant sérieux.
Oliv a écrit :Nous étions deux dans le monde à écrire "connection" au lieu de "connexion". Eo est toute seule, maintenant, depuis que le dictionnaire m'a infligé un cruel démenti: c'est laid, mais on écrit bel et bien "connexion".
Oliv a écrit :Nous étions deux dans le monde à écrire "connection" au lieu de "connexion". Eo est toute seule, maintenant, depuis que le dictionnaire m'a infligé un cruel démenti: c'est laid, mais on écrit bel et bien "connexion".
Chwip a écrit :Chercher après : ce serait pas issu d'une traduction littérale depuis l'anglais ? En français, c'est moyen.
Lyssandre a écrit :Je pense comme Chwip que le "chercher après" est une traduction littérale de l'anglais, mais je ne suis sûre de rien
Tenir : J'avais jamais lu/entendu. C'est pas très clair, en plus, ton explication.
Chwip a écrit :Pas to search after mais to look after.
Uylenspiegel a écrit :
- Chercher après quelqu'un ou quelque chose (dans le sens de chercher cette personne ou cette chose ; et non dans une acception de postériorité événementielle : ex : "Je cherche après mes clefs")
- Attendre après quelqu'un (= attendre cette personne ; ex: "j'attends après ma copine".)
- Tenir contre quelqu'un, tenir avec quelqu'un (dans le sens, dans le cadre d'un conflit, une bagarre ou un match, d'être dans le camp respectivement opposé ou allié ex : "pendant la guerre, les Anglais tenaient contre les Allemands mais tenaient avec les Français" ou "on fait un deux contre deux ! Seb, tu tiens avec moi ?")
- "écoute" en fin de phrase, dans un sens d'accentuation du propos et n'ayant rien à voir avec "entendre" (ex : "Ca, je ne saurais pas te dire, écoute." ou "Tu ne vas pas remettre ça sur le tapis, écoute !")
Uylenspiegel a écrit :Euh... Beg your pardon, mais 'a search after something/someone' (litt. 'une recherche après qqch/qqn') se dit en anglais. Si chercher après était la traduction littérale d'une expression anglaise, ce serait bien de search after et pas de look after ne serait-ce que parce que look after ne veut pas dire 'chercher' mais 'prendre soin' (synonymes 'care for', 'protect'). C'est look for qui veut dire chercher. Mais là on en vient à "regarder pour" et "chercher après" serait loin d'en être une traduction littérale.
Nananère.
[EDIT : On dit zoeken na en néerlandais... je vous le donne en (happy)meal = "chercher après". Voilà sans doute l'origine la plus probable de l'expression. Je peux arrêter de chercher après. Merci d'avoir participé à cette enquête multilingue, les spy girls !]
Revenir vers « Entrée des artistes »
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 30 invités