Avec un logiciel de traduction en ligne (l'un des meilleurs que je connaisse), voici ce que nous obtenons:
Version """francaise""" (Afin d'éviter toute poursuite judiciaire, Je tiens á préciser au monde entier que le
matériel suivant n'est pas mon oeuvre. C'est J.P. Bachet qui l'a créé. C'est á lui, le Copyiraillte.) :
""Soudain, trois corneilles leur bec ouvert, arrivèrent en rase-mottes tout près des nénuphars, des déflagrations retentirent, à la surface de l'eau, là où leurs pattes la touchaient. , et leurs corps se dilatèrent jusqu'à multiplier leur volume par sept. Une fois cette dimension atteinte, toutes éclatèrent et explosèrent. Leurs organes furent propulsés jusqu'à trois mètres de distance de la flore aquacole où elles avaient éprouvé cette métamorphose fatale.
-Quelle chose ahurissante !, constata Eddy, sur ses gardes. ""
Bon, traduit en anglais, voici:" Suddenly, three crows their opened beak, arrived in hedgehopping right by water lilies, explosions rang, on the surface of the water, there where their legs got(touched) her(it). And their bodies dilated until multiply their volume by seven. Once this reached(affected) dimension, all burst and exploded. Their organs were propelled up to three metres of distance of the aquacultural flora where they had tried(felt) this fatal metamorphosis.
- what a stunning thing(matter)! Noticed Eddy, on his(her) guards(guarding,nurses). "
Ah, le " On his nurses"...