Page 6 sur 7

Re: Le cas Bâchet

Publié : 20 Sep 2009, 21:49
par siana-blackangel
Merci, c'était pour voir la tronche du machin.

Et c'est ce que je me disais aussi... les puissances du néant sont vraiment réduites à néant? :lol:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 20 Sep 2009, 22:52
par Lna
C'est ton cerveau qui va finir en puissance de néant si tu lis ce truc :lol:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 01 Nov 2009, 18:32
par orque fou
JPB a encore frappé à nantes, grâce à son vil acolyte orque fou...pressez vous aux salons du livre si vous aussi, vous voulez être initiés à l'école des puissances du néant. Parmi les dernières victimes : 2 chroniqueurs d'actusf ( les pauvres, ils ont du aller interviewer oksana pour compenser) et un navire.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 01 Nov 2009, 23:06
par Nynaeve
:shock: La pauvre navire. Tu voulais la tuer ?

Qu'est-ce qu'il devient au fait ce cher bonhomme ? Je n'ai pas pris de nouvelles depuis un moment. :lol:


Ah et au cas où tu me proposerais de le lire, je préfère dire non d'avance. J'ai encore deux pauvres neurones qui se battent en duel dans mon cerveau et ils se réservent pour samedi. :wink:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 02 Nov 2009, 09:36
par Rudiment
Jusqu'ici tout entier á de futiles activités, je n'ai pris connaissance du sujet de ce fil que dernierement hélas. Quelques extraits de l'objet du délit et une vidéo de présentation du coupable m'ont convaincu qu'il y a très pire scribouilleur que moi. Pour ne pas déroger au ton du monsieur, j'oserais meme ajouter :
Eddyfiant.
:-?
Cette farce ne fait plus rire lorsque le sieur utilise dans ses vidéos le stéréotype culturel comme outil de communication et de promotion. Sur ce point, la version italienne est choquante au possible. Triste á constater, on entend des gosses pouffer lors de la prise.
C'est comme cela qu'on perpétue l'ignorance.

Bravo, J. P.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 02 Nov 2009, 12:02
par siana-blackangel
Rudiment a écrit :Eddyfiant


C'est le mot! :lol:

Mais c'est grave aussi. Il s'y croit bien, le pauvre.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 05:37
par Xss
Oh mon Dieu!

Il a posté une version Allemande et un """résumé""" de son """""livre""""" sur son site! :pale:
http://www.eddymagior.com/video.php

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 11:56
par siana-blackangel
Il les avaient pas déjà mises avant? scratch
Il me semblait les avoir vues.

Bon, toujours le pire du pire, de toute façon!
Ou comme on dit : "Et un jou, le pire se produisit!" :lol:

Un résumé qui sert à rien, il lit la 4ème de couverture du bouquin sur sa feuille imprimée devant lui, autant dire que ça donne envie! Et pour l'allemand, il a du mal, il n'a même pas du s'entrainer avant, car il répète, en plus il ne sait pas jouer de la flûte.
Je connais pas l'allemand, mais ça doit pas donner grand chose.

En tout cas, un truc que je trouver ridicule et inutile : présenter un livre en plein de langues alors que celui-ci n'est disponible qu'en français. Bientôt il va nous sortir du japonais, du chinois, du russe et du grec ancien, si si. J'espère seulement qu'il ne se lancera pas dans des traductions manuelles et mot à mot de son machin, dans le but de le commercialiser internationalement.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 13:10
par Rudiment
siana-blackangel a écrit :Il les avaient pas déjà mises avant? scratch
Il me semblait les avoir vues.

Si, si.
Je connais pas l'allemand, mais ça doit pas donner grand chose.

Il récidive dans les autres langues :-? La version italienne devrait mettre la puce á l'oreille á la brigade des Stup. Ce trip-lá sent l'acide... Et la boulette de viande dans l'assiette devant lui a l'air plus que suspecte.
En tout cas, un truc que je trouver ridicule et inutile : présenter un livre en plein de langues alors que celui-ci n'est disponible qu'en français.

Bah, il n'aura pas réfléchi au paradoxe de la chose. Et puis francais... C'est vite dit! :lol:
Bientôt il va nous sortir [...] du russe [...], si si.

Alors lá, je l'attends :twisted:
J'espère seulement qu'il ne se lancera pas dans des traductions manuelles et mot à mot de son machin, dans le but de le commercialiser internationalement.

Moi vivant, il ne penetrera jamais le marché lituanien, je vous en fait le serment. :salute:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 13:28
par siana-blackangel
:lol:

Il faudra sûrement attendre quelques années si monsieur veut traduire ses machins tout seul.
Et si ça se trouve, il s'en lassera avant d'avoir terminé... sauf s'il est vraiment à fond dans son néant et qu'il n'a que ça à faire.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 13:48
par Rudiment
Avec un logiciel de traduction en ligne (l'un des meilleurs que je connaisse), voici ce que nous obtenons:

Version """francaise""" (Afin d'éviter toute poursuite judiciaire, Je tiens á préciser au monde entier que le matériel suivant n'est pas mon oeuvre. C'est J.P. Bachet qui l'a créé. C'est á lui, le Copyiraillte.) :
""Soudain, trois corneilles leur bec ouvert, arrivèrent en rase-mottes tout près des nénuphars, des déflagrations retentirent, à la surface de l'eau, là où leurs pattes la touchaient. , et leurs corps se dilatèrent jusqu'à multiplier leur volume par sept. Une fois cette dimension atteinte, toutes éclatèrent et explosèrent. Leurs organes furent propulsés jusqu'à trois mètres de distance de la flore aquacole où elles avaient éprouvé cette métamorphose fatale.
-Quelle chose ahurissante !, constata Eddy, sur ses gardes. ""

Bon, traduit en anglais, voici:
" Suddenly, three crows their opened beak, arrived in hedgehopping right by water lilies, explosions rang, on the surface of the water, there where their legs got(touched) her(it). And their bodies dilated until multiply their volume by seven. Once this reached(affected) dimension, all burst and exploded. Their organs were propelled up to three metres of distance of the aquacultural flora where they had tried(felt) this fatal metamorphosis.
- what a stunning thing(matter)! Noticed Eddy, on his(her) guards(guarding,nurses). "

Ah, le " On his nurses"... :lol: :lol:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 13:58
par siana-blackangel
Rudiment a écrit :Avec un logiciel de traduction en ligne (l'un des meilleurs que je connaisse), voici ce que nous obtenons:

Version """francaise""" (Afin d'éviter toute poursuite judiciaire, Je tiens á préciser au monde entier que le matériel suivant n'est pas mon oeuvre. C'est J.P. Bachet qui l'a créé. C'est á lui, le Copyiraillte.) :
""Soudain, trois corneilles leur bec ouvert, arrivèrent en rase-mottes tout près des nénuphars, des déflagrations retentirent, à la surface de l'eau, là où leurs pattes la touchaient. , et leurs corps se dilatèrent jusqu'à multiplier leur volume par sept. Une fois cette dimension atteinte, toutes éclatèrent et explosèrent. Leurs organes furent propulsés jusqu'à trois mètres de distance de la flore aquacole où elles avaient éprouvé cette métamorphose fatale.
-Quelle chose ahurissante !, constata Eddy, sur ses gardes. ""

Bon, traduit en anglais, voici:
" Suddenly, three crows their opened beak, arrived in hedgehopping right by water lilies, explosions rang, on the surface of the water, there where their legs got(touched) her(it). And their bodies dilated until multiply their volume by seven. Once this reached(affected) dimension, all burst and exploded. Their organs were propelled up to three metres of distance of the aquacultural flora where they had tried(felt) this fatal metamorphosis.
- what a stunning thing(matter)! Noticed Eddy, on his(her) guards(guarding,nurses). "

Ah, le " On his nurses"... :lol: :lol:



Je rajoute le plus drôle, la traduction française par le log à partir de cette même traduction anglaise :

"Soudainement, trois corneilles leur bec ouvert, est arrivé dans le rase-mottes directement par des lis d'eau, des explosions ont sonné, sur la surface de l'eau, là où on a (touché) leurs jambes (cela). Et leurs corps(organismes) dilatés jusqu'à multiplient leur volume de sept. Une fois cela étendu (affecté) dimension, tout l'éclat et éclaté. Leurs organes ont été propulsés en hausse de trois mètres de distance de la flore aquacole où ils avaient essayé (a senti) cette métamorphose fatale.
- Quelle chose stupéfiante (matière)((question))! Remous Remarqué, sur ses (ses) gardes (garde, infirmières). "

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 14:03
par Rudiment
:lol: :lol: :lol:

Siana, you rule !!! :joker:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 14:15
par siana-blackangel
Comble de la traduction, les anglais (et les autres, chacun pour leur langue) devront attraper leurs dictionnaires pour comprendre le bouquin.

Re: Le cas Bâchet

Publié : 03 Nov 2009, 17:22
par Xss
On dirait du Lovecraft sous acide, et encore là j'insulte limite le maître!

Re: Le cas Bâchet

Publié : 04 Nov 2009, 09:57
par Nynaeve
Tiens, ça me rappelle que je me suis faite trop engueuler par l'orque parce que je n'avais pas encore lu Lovecraft...

Fais gaffe à toi, petit Xss, faut pas toucher au maître ! :lol:


Ok ok, je vais me cacher. Pourtant je n'ai aucune excuse, mon père les a dans sa bibliothèque... :arrow:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 04 Nov 2009, 12:13
par Trinitrotoluène
Tout ça c'est quand même un peu du buzz pour EM...

Re: Le cas Bâchet

Publié : 04 Nov 2009, 16:39
par orque fou
Xss a écrit :On dirait du Lovecraft sous acide, et encore là j'insulte limite le maître!


non c'est un blasphème, je te ferais lire EM en entier de force, comme dans orange mécanique...

Re: Le cas Bâchet

Publié : 04 Nov 2009, 19:31
par Xss
Je n'ai pas vu orange mécanique!

RE-blasphème dans ta gueule! :lol:

Re: Le cas Bâchet

Publié : 04 Nov 2009, 19:37
par Korgan
Sacré spécimen que ce J.P. Bâchet... Si sa prose est effectivement à mourir de rire, je dois avouer que ses vidéos de présentation m'ont fait un peu de peine, on a vraiment l'impression qu'il s'y avilit...

Quelqu'un saurait-il à combien d'exemplaires cet Eddy M s'est vendu ? Au-delà de cinquante je m'évanouis, quoique j'en voudrais volontiers un dans un coin bien intime de ma bibliothèque. Un coin caché.